اخبار و خدمات مصر

كيف نحكم على الترجمة المقدمة من مكتب ترجمة معتمد جيدة أم لا ؟

كيف نحكم على الترجمة المقدمة من مكتب ترجمة معتمد جيدة أم لا ؟ إذا كنت تعمل في مجال يحتاج لترجمة المستندات ترجمة معتمدة وإحترافية بصورة دورية متكررة، فبالتأكيد تحتاج لمعرفة كيفية الحكم على ما إذا كانت الترجمة التي تحصل عليها جيدة أم لا؟ وكيف تحدد مكتب ترجمة مناسب، يعني بخدمات الترجمة ويلتزم بمعايير مكاتب الترجمة الجيدة؟

خدمات ترجمة معتمدة بالقاهرة

تتعدد مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة، ما بين خدمات فورية وخدمات إلكترونية أونلاين وأخرى خدمات ترجمة معتمدة رسمية، وأي كان مجالك أو نوعية المستندات التي ترغب في ترجمتها، فاحرص على اختيار مكتب ترجمة معتمد ذو سمعة طيبة أولاً، للحصول على ترجمة جيدة توفر عليك الوقت والجهد وإهدار المال.

الترجمة الجيدة هي الترجمة الاحترافية، التي تقدم لك أفضل صورة لمستنداتك تطابق الأصل من حيث المصطلحات والمضمون دون تغيير في المعنى أو الهدف، نتيجة أخطاء تتعلق بالثقافة أو اللغة.

في أحيان كثيرة يعتمد البعض على ترجمة المواقع الإلكترونية المجانية، مثل ترجمة موقع جوجل الآلية، ظنًا باحترافية هذه المواقع بديلاً لمكاتب الترجمة، ولكن ما يحدث فعلاً هو كثير من المشكلات في الصياغة والمصطلحات وبناء الجُمل.

لينتهي الأمر وأنت تخسر صفقة أو تعاون تجاري أو تُرفض لك تأشيرة سفر مهمة نتيجة لعدم قدرة الترجمة الآلية على ترجمة الاختلافات الثقافية والجمل التعبيرية باحترافية لأنها تعتمد على الترجمة الحرفية للكلمات بدلاً منها، دون مراعاة المعنى أو السياق على عكس الترجمة الجيدة التي يقدمها لك مترجم ذو خبرة في مكتب ترجمة معتمد.

معايير الترجمة الجيدة

بجانب الترجمة التي تعني بسياق الجمل والعبارات والمصطلحات التعبيرية، فهناك معايير أخرى للترجمة من قبل مكتب ترجمة معتمد، فيما يلي نتعرف على 5 شروط يجب توافرها من قبل المترجم المحترف في الترجمة الجيدة.

كيف نحكم على الترجمة المقدمة من مكتب ترجمة معتمد جيدة أم لا ؟
كيف نحكم على الترجمة المقدمة من مكتب ترجمة معتمد جيدة أم لا ؟

الترابط والتناسق في المعنى

من أهم مهارات الترجمة الجيدة هو الحصول على نص مترابط ومتناسق ذو معنى متكامل، وهذا يعود بنا للحديث عن الترجمة النصية أم الترجمة الاحترافية؟ عندما يتعلق الأمر بترجمة المستندات فنحن نحتاج لترجمة إحترافية، تعني بكل شيء في النص لتنقله طبق الأصل بنفس الروح والصياغة إلى اللغة الأخرى المترجم إليها دون إخلال بالمعنى أو المقصود.

ربما يقدم لك مكتب ترجمة ما ترجمة نصية لمستنداتك، ولكنها لا تؤدي الغرض المطلوب منها. الحصول على نص متناسق ومترابط يعبر عن إحترافية المترجم وثقافته وكذلك جودة مكتب الترجمة المعتمد.

الشمولية والمحايدة

عند ترجمة المستندات سواء كانت ترجمة معتمدة للمستندات أو ترجمة عامة، أياً كان نوع الترجمة المطلوبة، فلا يُطلب من المترجم أن يذكر وجهة نظره إطلاقًا، أو يتجاهل ترجمة صيغ وعبارات عن قصد أو حتى يترجمها بطريقة ملتوية تغيير من مضمون ومعنى النص.

من أهم مهارات الترجمة الجيدة أن تشمل ترجمة المستند بالكامل دون حذف أو إسقاط لأحد أجزائه، بالإضافة للترجمة الاحترافية المحايدة دون إبداء وجهة النظر الشخصية للمترجم وهذا أيضًا يُعد من الأمانه والأخلاقيات المهنية.

 

تطابق أسلوب الترجمة

وهذا يعني أن يُترجم النص تمامًا طبق الأصل، بمعنى أدق إذا كان المطلوب هو ترجمة مستند لنص إبداعي أو علمي أو قانوني أو رسمي، فيجب أن يُنقل بنفس الصياغة من حيث الجدية أو الرسمية للغة الأخرى المترجم إليها.

لا ينبغي على سبيل المثال ترجمة المستندات الرسمية ترجمة ركيكة تحمل طابع ساخر أو غير جاد من حيث المصطلحات الرسمية، والعكس صحيح. المترجم المحترف هو ما ينقل النص بروحه الأصلية للغة الأخرى دون تغيير أو تشويه. وهذا ما يدفعنا للتأكيد على وجود مترجمين ذو خبرة في مختلف تخصصات وأنواع الترجمة بمكاتب الترجمة المعتمدة في القاهرة.

المصادر الموثوق بها

يحتوي كل مكتب ترجمة معتمد مصادر خاصة وموثوق بها لترجمة مختلف أنواع المستندات الأصلية، مثل القواميس المتخصصة التي تساعد المترجم المحترف بالرجوع إليها وإكساب النصوص المترجمة مصداقية عالية لأنه بالطبع يمكن مراجعتها من قبل قسم الجودة والإستناد إلى مرجع موثوق به في أي وقت عند حدوث أي خطأ أو شك بالترجمة الأصلية. وجود مصادر موثوق بها للترجمة تزيد من جودة النصوص ومن إحترافية مكتب الترجمة كذلك.

القواعد والإملاء

يعني أي عمل كتابي بضرورة الإلمام بقواعد اللغة من حيث الصياغة والإملاء. فلا يوجد مترجم محترف يخطئ في هذه المعايير إطلاقًا، من المعروف أن لكل لغة قواعدها الخاصة والتي يجب أن يكون المترجم مُلم بها جميعًا لأنه يُحكم على جودة النص ومدى اتساقه وخلوه من الأخطاء الإملائية والنحوية واللغوية تمامًا كما يكون الأمر عندما يتعلق بالكتابة باللغة العربية.

والآن إذا أردت الحصول على ترشيحات مكاتب ترجمة معتمدة في القاهرة تعني بمعايير الترجمة الجيدة ولديها خبر واسعة في مجال الترجمة وفريق من المترجمين ذوي الخبرة والكفاءة، لا تتردد في الاتصال بنا .

ثقافة دوت كوم

محلل وكاتب صحفي محنك اكتب في جميع المجالات الصحية والتعليمية والعلمية والادبية والسياسية والتقنية باحتراف كامل .

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى